中国谁会鸟语?
我爹,当年某林业大学鸟语专业,毕业了被分配到一个林业局当鸟语翻译。因为当时中国还没有普及电子表格,他就自己用一个本子记录他听到的各种鸟叫,并写下意思。后来有了电子表格,就整理了很多有关鸟类的文件。 他年轻的时候经常和几个哥们骑着自行车走街串巷,听鸟叫辨地名。有一天晚上他们听见一种奇怪的叫声,像是在喊“哦啊!”但他们左问右问不知道这声“哦啊”是什么意思。 于是他们就按照拼音写下来“oao”。第二天一大早赶到局里,把这一奇怪的声音输入电脑,打出汉字“奥啊”(好像现在读作“哇喔”)。 “奥啊”是啥意思呢。
他们查《新华字典》,“奥”是“深”的意思;“啊”的意思很多,但在这里应该表示感叹。合起来就是“好深啊!”(用于惊叹水深) 但这个词组怎么听都觉得别扭不是地名。于是他们又查了《现代汉语词典》,发现“奥”还有一个读音ào,并且有个意思——“声音低沉而模糊”。那么这个词的正确写法应该是“”āo’à'。 然后他们听了听另一个地区人发的“ōu'ā'”,感觉发音类似,但意思显然不同。这个字面意思是“哦呜——啊!”他们觉得这明显是个骂人的话,估计是对别人不满意的抱怨。
后来我长大了,也学了鸟类知识,知道许多鸟都会“骂人”——用特有的鸣叫声警告入侵者。我问他为什么要学鸟语,他说当年一个同学跟他开玩笑说想学鸟语,于是就一起学了。其实学习语言是不分国界的,我们学外语也是为了和外国人交流,没有什么好奇怪的。 不过我现在已经退休多年,父亲也过世几年了。再想见一面认真教我鸟语的老师,恐怕是不可能的了……