帝王绿翡翠是什么种?
“帝王”二字有褒贬之分,是业界对颜色极美的翠绿或苹果绿翡翠的统称和赞语,并不特指帝王绿这一单独的颜色品种,所以不能直译成“帝王级绿色的翡翠”——这样翻译并不准确。 绿色是翠色的变化,在自然界中,绿色是由青色变来的(青出于蓝而胜于蓝),在绘画里,绿色是根据人们的审美要求的不同而画出来的(文人画与工笔画的区别之一就在线条的粗细区别,粗线为青,细线为绿);
人们眼中的绿色,是根据每个人视网膜上的色素差异而产生的视觉差别的(比如色盲患者无法分辨红色和绿色)——绿色没有标准色卡可供参照,所以不能像红橙黄蓝那样确定。 这就导致了同样一个词“green"在不同语言文化下所代表的颜色是不一样的!
所以“The emerald is green.”并不能被直白地理解成“这绿宝石是绿色的”…… 同样,我们也不能直译为“这是帝王绿颜色的翡翠”….. 如果想表达“这翡翠是绿色的”,可以表述为
1. This jade is green(美标用词). / This gemstone is green (加标用词)./this gem is in green.
2. This stone is green./This jewelry is green. / this piece of jewellery is green.
3. The color of the rock is green./The rock has a green color. 如果要想表示“这翡翠是帝王绿的”,那么应该这样说:
4. This emerald is of royal type of green. / this jewel is royal green.
5. This emerald is so gorgeous that it's called "the king of green gems"".
6. This emerald can compete with diamonds for brilliance and luster.
7. This emerald outshines any other kind of green stones you have ever seen before.