月冈贞夫住在中国吗?
月冈贞夫没住在中国,他在日本国。 回答这个问题之前先说一个人——古斯塔夫·克林姆特。很多人应该不知道这个画家,他是一名奥地利画家、雕塑家兼设计师。他的设计作品很有特点,就是那种看上去很复杂但细看又很有意思的那种。他最有名的设计应该是维也纳国立美术学院那座特别漂亮的建筑。
再来说说月冈贞夫这个人。他是日本现代设计师,跟包豪斯的教父格罗皮乌斯是同时代人,号称日本近代设计的奠基人(其实明治维新后日本设计水平就已经很高了)。他的代表作是1930年为东京帝国酒店设计的内饰和家具。
这里要插一句,东京帝国酒店也就是现在的东京盛景Hotel Ginkgo,这家酒店在二战时期被烧毁了,后来由贝聿铭等人重建的。不过我查了资料发现有人指出月冈贞夫的设计只是东道主要求下的一种“美式”设计,并没有真正实施(我不知道是不是真的没有实施,毕竟年代久远)。
不管怎么说月冈贞夫的设计思想受到了欧洲影响,特别是受包豪斯的影响是比较大的。这一点可以从他后来的学生——柳宗理的话里管中窥豹。柳宗理是日本现代设计大师,他和设计界三驾马车之一的田中一光,以及设计教育界的巨人川上英幸都是月冈贞夫的学生。他曾说:「月冈老师最重要的功绩是将包豪斯的主义带入日本」。
说到这里就要提到一本书《包豪斯的传奇》。这本书是关于包豪斯学校的教学案例,分为理论和实践两个部分。理论部分由瓦尔特·格罗皮乌斯著,而实践部分是由马丁·路德金著名的黑人运动所启发的,可以说是包豪斯学校师生集体努力的结果。 月冈贞夫肯定看过这本教材,因为它是包豪斯学校的指定教材。而且从他的设计作品中也可以看出他对包豪斯的推崇。所以,月冈贞夫是有可能看到这本书的。至于是否看过,就不得而知了。 现在说回正题,这本书有没有中文译本呢?答案是有的,而且不止一个译本。因为这本书太有名了,很多机构都做过翻译工作。比如神州数码就做过一次,翻译书名为《设计中的设计》;另外百度文库也有资源,不过那里的译文比较乱,而且好像没人做标注,看不清楚是谁的译文。百度文库的译文大概是这样的: 当然,我也不知道百度文库的译文是否是正确的,毕竟没有人给出原文。不过根据我的日语基础,稍微比对一下就能看出来一些。但是百度文库的译文有一个问题,就是全书没有一个序言或者前言之类的说明,导致读者不知道这本书的真正作者的到底是谁。(顺便一提,我看过的所有的译本都没有给出作者信息,只有出版社信息,这也很奇怪)。
既然提到了译者,我就说说我对几个译本的一些粗浅看法。先谈百度文库的,因为找不到其他人做的翻译校对,我只能凭自己微薄的翻译经验说一下错误的地方。 百度的译文最大的问题就是错字连篇,不认真审查原文的情况下很容易误译。(也可能是因为计算机扫描的缘故,如果人是手动翻的话肯定会更严谨一点吧)。举个例子,原文是as a designer he had to solve the problem of designing for mass production with as few resources as possible. 百度的译为“作为设计师,他必须解决这样一个难题:如何在尽可能少的资源条件下进行大规模的生产”。你看,这么一来,整个句子都错了,原意也完全歪了。
接着来分析神州数码的《设计中的设计》一书。这本书的正文部分的顺序与原版有所出入。原版是先讲理论(包括历史和经验论两部分),然后再来讲实践的部分。而此书则是把实践的部分摆在了前面(设计和工业设计部分),然后把理论的部分放在了后面(人类学及社会学部分)。我个人认为这种编排不太好,因为如果不看完前面的部分就直接看后面的(比如说看工业设计部分),很容易没看懂其中的关联性而让人产生误解。(也许是我的多疑,但我确实见过有人这样排列的书,而且看了前面而没看的人来找我要书看的也有不少)。
还有就是,这本书的正文中除了有日汉和英汉两种文字外,还有拉丁文和希腊文等古代文字。有些人可能不认识这些古文是什么,其实这是因为本书使用的字体叫“Old English”,是一种仿英国旧体字的字体,这种字体由于复古味道浓厚所以在现代的设计中也常被使用。 说到字体,这本书还有一个特色就是有很多插图,这些插图都是月冈贞夫亲手画的,风格跟他的作品一样,都非常细致而富有美感。