西冷在中国怎么叫?

皇甫正纯皇甫正纯最佳答案最佳答案

谢邀 先泼盆冷水,“西冷”这个名字,在中国国内没有固定的译法(至少我没见过),要讨论这个问题必须先确定“西冷”这个名字的英文原意是什么。 “西冷”这个词最早翻译的是“Sealion”(海狮),来自拉丁语sealus(希腊语σαληκ),但现代英语中已极少使用这个单词指代海狮了。而它所表达的“sea (coastal) shore"的意思则被shore替代。

所以根据英汉词典的解释,西冷就是shore。不过,这里的shore作何解释呢? 是shores(n. 岸、近岸)的复数形式吗?如果是的话,那么汉语中“西冷”就应该指西方近岸的海水。 但问题是,“西冷”“东海”“南海”这些词在汉语中并不表示具体某个或某几个地方的边缘海水(比如“黄海”不特指朝鲜半岛东海岸的海水);并且由于历史原因,这些词在汉语中带有明确的海洋地理意义——它们指代的不是具体的边缘海水,而是围绕中国周边的一片海域。 所以用英文的shore来对应汉语中的这串词汇是行不通的。

那就只剩下一个选择了,用英文的shore来指代汉语中的“西冷”。但我们知道,用英语国家的人自己的语言来给他们的文字发音,这本身是个很糟糕的主意……那最后的结果就只能是用汉语来标记西冷的发音……

以上只是对“西冷”英文原意的探讨,接下来简单讨论一下中文译名的问题。 西冷这个名称是由清末民初英国人哈丁(John Hasting)发布的,收录于其著《英汉名词比较手册》中,译自拉丁文“Sealeuius”,即“西凉鲸”的意思(请注意这里用了“鲸”字)。 后来我国学者编撰的《牛津英国文学史》中收录了这一条,并注译:“一种巨大的海洋鱼类,有像象鼻样的舌头,可喷出冷水,用来冷却身体……”这里“用于……冷却身体的冷水”显然是引用自哈丁的原注。 我不知道这条材料是否是权威的,但我看到许多人引用时都采用了这一版本。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!